e-mail
Орден Восточных Тамплиеров - Ordo Templi Orientis back

Рассылка новостей



Телема в Рунете
Живой Журнал: Телемское Аббатство в России В Контакте: Колледж 'Телема-93'
































hosted by .masterhost
Всё о развитии человека и самопознании

Яндекс.Метрика

Rambler's Top100

Три книги Оккультной Философии

Генрих Корнелий Агриппа

Книга Первая

Глава XXVIII.

Глава XXVIII. О предметах, подвластных силе Венеры

Среди стихий Венере принадлежат Воздух и Вода. Среди соков тела — флегма с кровью, дух и семя. Среди вкусов — сладкий, жирный и лакомый.

Среди металлов — серебро и медь, желтая и красная [aes croceum & rubeum]; среди камней — приятные, как берилл [berillus], хризолит [chrysolithus], изумруд [smaragdus][1], сапфир [sapphirus], зеленая яшма [jaspis viridis], сердолик [corneola][2], аэтит [lapis aetitis][3], лазурит [lapis lasuli], коралл [corallus] и все красивые, разноцветные и белые или зеленые камни[4].

Среди трав и деревьев — вербена [verbena][5], фиалка [viola], Венерин волос [capillus Veneris][6] и трава под названием луция [lucia] или валериана [valeriana], которую арабы называют «фу» [phu][7]. Также тимьян [thymus], ладан [ladanu], амбра [ambra][8], мускус [muscus], сандал [sandalum], кориандр [coriandrum], все благовония и те плоды, что лакомы и приятны, как сладкая груша [pira dulcia], смоква [ficus] и гранат [mala Punica], который, по словам поэтов, впервые произрастила сама Венера на Кипре[9]. Также ей посвящены роза Люцифера [Luciferi rosa] и мирт Геспера [Hesperi myrtus][10].

Среди животных Венере принадлежат жадные до удовольствий, изнеженные и любвеобильные, как собаки [catuli], кролики [cuniculi], плодовитые овцы [foetofae oves], козы [caprae] и козлы [hircus], а также прочие животные, которые плодятся быстро и, как говорят, начинают совокупляться уже через семь дней рождения[11]. Бык [taurus] по причине своей надменности и теленок [vitulus] по причине своей игривости тоже принадлежат Венере.

Среди птиц — лебедь [cygnus], трясогузка [motacilla], ласточка [hirundo], пеликан [pellicanus][12] и египетский гусь [chenalopex][13], которые питают особую любовь к своим птенцам. Ворон [corvus] и голубь [columba][14] — священные птицы Венеры, так же как и горлица [turtur][15]. Этих птиц приносили в жертву в очистительных обрядах при рождении ребенка[16]. Воробей [passer] также посвящен Венере: закон предписывал использовать его в очищениях от проказы — болезни Марса, против которой не было средства более действенного[17]. Кроме того, в Египте относили к Венере орлов по причине их склонности к делам Венеры: орлица, хоть бы и была покрыта в этот день уже тринадцать раз, снова устремляется к самцу, если услышит его зов[18].

Среди рыб Венере принадлежат сладострастные журавли [grues][19], похотливые скары [scari][20], мерулы [merulae][21], ибо они заботятся о своем потомстве, а также рак [cancharus], ибо он сражается за свою самку, и хариус [tithymallus], по причине своего душистого и сладкого запаха.


[1] Изумруд традиционно считался камнем верности и супружеского счастья; известно поверье, согласно которому в присутствии неверного супруга этот камень меняет свой цвет на коричневый.

[2] В средневековой поэме Марбода Реннского «Лапидарий» (24) описываются магические свойства сердолика («корнеола»), родственные природе Венеры (умиротворение спорщиков, очищающее воздействие, остановка кровотечений при женских болезнях):

«Упомянуть средь камней мне не стыдно теперь корнеолы,

Хоть и являются те в своем темно-красном обличье,

Но, как считают, их сила отнюдь не достойна презренья.

Ведь этот камень, когда его носят на пальце иль шее,

Ярости вспышки смиряет, которые в споре возникли,

Кажется, также хорош он и для омовения тела,

Кровотечения он прекращает из органов, если ж

Женщина этим страдает, то он помогает сугубо» (пер. Ю. Шульца).

[3] См. примеч. к главе XXIII.

[4] Ср. перечисление соответствие Венеры в трактате М. Фичино «О жизни»: «…сердолик, сапфир, лазурит, медь (желтая или красная), коралл и все красивые разноцветные или зеленые краски или цветы…» (III.2).

[5] Вербена с древних времен ассоциировалась с любовной магией. Кроме того, считалось, что она усмиряет гнев и веселит душу, а также может исполнить любое желание, если натереться ею с головы до ног.

[6] Адиантум венерин волос (Adiantum capillus-veneris) — декоративный папоротник из рода адиантум.

[7] Валериана лекарственная (Valeriana officinalis) с древних времен применялась как успокоительное средство, и это свойство роднит ее с рядом других соответствий Венеры. Кроме того, с Венерой валериана может ассоциироваться из-за специфического действия, которое она оказывает на кошек.

[8] Здесь под амброй подразумевается не ароматическое вещество животного происхождения, а полынь лечебная (Artemisia abrotanum), также обозначавшаяся в латинском языке этим словом. В средневековой поэме Одо из Мена «О свойствах трав» об этом растении утверждается: «Выпьешь сырое с вином, и при многих поможешь недугах. Чад его страшен для змей, и питье усмиряет их яды и унимает к тому же холодный озноб лихорадки».

[9] Миф о том, как Венера создала цветок граната из крови своего погибшего возлюбленного Адониса, изложен в «Метаморфозах» Овидия (X.728—740):

«Кровь же твоя обратится в цветок. <…>

<…> Так молвив, душистым

Нектаром кровь окропила его. Та, тронута влагой,

Вспенилась. Так на поверхности вод при дождливой погоде

Виден прозрачный пузырь. Не минуло полного часа, —

А уж из крови возник и цветок кровавого цвета.

Схожие с ними цветы у граната, которые зерна

В мягкой таят кожуре, цветет же короткое время,

Слабо держась на стебле, лепестки их алеют недолго,

Их отряхают легко названье им давшие ветры» (пер. С. Шервинского).

[10] Люцифер (лат. букв. «светоносец») и Геспер (др.-греч. «западный») — названия планеты Венера как утренней и вечерней звезды соответственно.

[11] Ср. в «Иероглифике» Гораполлона: «…козел, же лишь исполнится семь дней с его рождения, [вступает в случку], хоть испуская бесплодное семя, но совокупляясь первым из всех животных» (пер. А. Алексаняна).

[12] Ср. в «Иероглифике» Гораполлона: «…[пеликан], имея возможность откладывать свои яйца в возвышенных местах, как и остальные пернатые, не делает этого, но, вырыв землю, помещает их туда. Узнав об этом, люди обкладывают это место бычьим пометом и разводят снизу огонь. Увидав дым, пеликан, желая спасти своих птенцов от огня, напротив, своим движением разжигает его еще больше, и опалив свои крылья, делается легкой добычей для охотников. По этой причине жрецы полагали, что его не следует есть, ибо он в общем-то борется за [жизнь] детенышей; остальные же египтяне едят, говоря, что сражается пеликан не по уму, как утки-пеганки, но по неразумию» (пер. А. Алексаняна).

[13] Египетский, или нильский, гусь (Alopochen aegyptiacus) — разновидность гусей, распространенная в Африке; в Древнем Египте считался священной птицей. В английском переводе Дж. Фрика название передано как burgander — «утка-пеганка» (Tadorna vulpanser). Этот же вариант использован в русском переводе «Иероглифики» Гораполлона, откуда Агриппа заимствует свои сведения: «…[утка-пеганка] очень любит своих детей. Когда их преследуют, чтобы схватить вместе с птенцами, то и отец, и мать добровольно отдают себя охотникам, чтобы спасти детей. По этой-то, видимо, причине египтяне и почитали это животное» (пер. А. Алексаняна).

[14] Плиний писал, что голуби заботятся о своих птенцах и в это время «особо соблюдают целомудрие <…> …они никогда не нарушают законов брачной верности: ни один из них не покинет гнезда, если не овдовеет <…> [Самка и самец] привязаны к своему потомству в равной мере <…> Пока самка сидит на яйцах, самец оказывает ей всевозможные знаки внимания, стараясь поддержать ее и утешить» («Естественная история», X. 52).

[15] Ср. в трактате М. Фичино «О жизни»: «Сказать же о том же, каким образом силу Венеры можно привлечь при помощи горлиц, голубей, белых трясогузок и прочих, мне не позволяет скромность» (III.1).

[16] Левит 12:6: «По окончании дней очищения своего <…> [после родов женщина] должна принести однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех, ко входу скинии собрания к священнику».

[17] Левит 14:3—7: «…и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа, и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою; а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою, и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле».

[18] В оригинале — terdecies, «тринадцать», но у Гораполлона, у которого Агриппа заимствует эту легенду (заменяя сокола на орла), — «тридцать», по числу дней солнечного месяца: «Изображая Ареса и Афродиту, рисуют двух соколов, из которых самец означает Ареса, самка же — Афродиту, потому что прочие самки повинуются самцу не на всякое соитие, как соколица: ведь она, будучи подвергаема [совокуплению] тридцать раз на дню, расставшись с самцом и опять позванная им, вновь повинуется. Поэтому всякую самку, повинующуюся мужу, египтяне именуют Афродитой. А солнцу сокола посвящают вот почему: ведь он почитает солнце тридцатью соитиями с самкою» (пер. А. Алексаняна). Впрочем, число 13 также непосредственно связано с солнечным циклом — как тринадцать лунных месяцев в солнечном году.

[19] Так в оригинале: лат. grus (мн.ч. grues) — «журавль». Либо он отнесен к рыбам по ошибке, либо имеется в виду некая неизвестная рыба, носившая такое же название. В английском переводе Дж. Фрика по неясной причине это слово передано как pilchards («сардины»).

[20] Скары (Scarus) — род морских лучеперых рыб из семейства рыб-попугаев. В английском переводе Дж. Фрика отождествляются (вероятно, по ошибке) со спарами (англ. gilthead, лат. Spams auratus), а Дж. Тайсон в своих комментариях приравнивает последних к дельфинам. Скары упоминаются как  деликатес в «Сатирах» Горация (II.2.22).

[21] Неизвестный род морской рыбы; в английском переводе Дж. Фрика название передано как whiting («мерланг», лат. Merlangius merlangus).

 

© Перевод: Анна Блейз, 2016