Пикатрикс
Книга IV

Латинская версия Арабская версия

Книга четвертая

Здесь начинается книга четвертая. В ней мы откроем свойства духов и скажем о том, что необходимо для нашего искусства и как вливать в духов силу при помощи образов, курений и прочих средств.

Трактат четвертый

Итак, три трактата нашей книги остались позади, и мы приступаем к четвертому —сообразно тому же замыслу, которого держались изначально. Здесь я поведаю о некоторых обрядах набатеев и о магии абиссинцев и курдов, а также приведу примеры различных магических опытов. В этот же трактат войдут всевозможные важные сведения, относящиеся к делу, — такие, без которых наша книга останется неполной. Сверх того, я непременно украшу эту книгу выдержками из учений философов и мудрецов, дабы душа твоя, прикоснувшись к ним, очистилась.

Глава 1. О свойствах и силах, посредством которых проявляются духи, а также об особенностях восприятия (sensus), разума (intellectus), духа (spiritus), тела (corporis) и души (anime) и о различиях между ними Глава 1

Мудрецы древности определенно согласны между собою в том, что Бог расположил и упорядочил по степеням пять вещей, поместив наверху благороднейшую из них, то есть первоматерию и первообраз (materiam primam et formam primam) как главные источники всего сущего; вторая вещь — это восприятие или разум (sensus sive intellectus), третья — дух (spiritus), четвертая — небесная природа (natura celorum), а пятая — стихии и их сочетания (elementa et elementata). Перво[образ] поместил Он в круге Своего высочайшего неба, где не может пребывать никакой иной бог или господь, кроме Него; и повелел Он, чтобы оттуда исходил весь прочий свет; и оттуда силою своею он [= первообраз] изливает и распространяет знание и благородство всяких свойств, ему сообразных. Восприятие и разум Бог поместил в первом круге, который простерся долу от [высочайшего круга], подобно исходящему от него свету; и оттуда силою их [= восприятия и разума] исходят знание и благородство всяких свойств, им сообразных. Под [этим кругом] поместил Он круг духа, таким же образом изошедший от горнего первого света; оттуда изливаются знание и благородство сообразных ему [свойств] (то есть тех, что исходят от этого круга и от вышележащих). Ниже духа поместил Он природу (naturam), которая также произошла из перво[образа]; и в ней рождается сообразное ей благородство. Итак, очевидно, что первообраз превосходит восприятие благородством и всевозможной тонкостью, восприятие [превосходит] дух, дух — природу, а природа — стихии. Все эти круги расположил Он один над над другим на подобающих расстояниях, по замыслу Своему устроив так, чтобы первый [круг] был абсолютным, чистым сам по себе и чуждым всякой грубой природе; второй содержал бы в себе немного больше от грубой природы или материи, чем предыдущий, но меньше, чем третий круг; и так далее, вниз по степеням, вплоть до стихий и их сочетаний. Так и вышло, что первая субстанция сияет ярче всего, а остальным, нисходящим от нее одна за другою, недостает чистоты в той мере, в какой они отдалены от нее, — точь-в-точь, как это происходит с видами творений, нисходящих от частного к общему, ибо и здесь каждый вид получает благородство от вышестоящих и передает его силу далее, нижестоящим. Затем Он сотворил небеса и формы и поместил небо духа (celum

spiritus) посреди четырех небес: те два неба, что над ним, а именно, небеса первосущности и разума (essencia prima et intellectus), светозарны и чисты, а те два неба, что под ним, небеса природы и стихий (natura et elementa), темны и смутны. Небо духа, будучи подчиненным, воспринимает отпущенные ему знания и благородство от вышележащих небес и изливает их далее, нижележащим. Так и выходит, что дух, связующий и освещающий два высших неба, получает свой свет, знания и благородство от них же. Сам же этот дух сотворен превосходнейше, ибо он простирается ввысь до самого предела, в котором он был сотворен и создан и откуда получает свою благодать, счастье и свет; то место зовется раем (paradisus). Тот же дух, что правит двумя нижними небесами, — дух темный, жалекий и несчастливый; он нисходит до низшего круга и обитает в той области, где он захвачен в плен и не может обрести покоя; то место зовется адом (infernus). Духи животных, растений и твердых тел сотворил сам Господь. Но все эти творения получают свои чувства, восприятие и знание не от самого Первообраза. В эти вещи от Него вливается лишь малейшая доля, ибо они далеки от Него. Им в удел достались два нижних неба (то есть, небеса природы и стихий), а обитают они на Земле: здесь они были сотворены и здесь же пребывают и остаются. Однако и они происходят от божественной мощи и силы.

Знай, о читатель: все философы единодушно учили, что Всевышний сотворил пять субстанций, расположив их одну над другой, а именно, так, чтобы высшая всегда была благороднее низших и уделяла им долю своей мудрости, добродетелей и света. Эти пять субстанций таковы: первоматерия, к которой относятся мир горний, первообраз и первостихия; за нею — ум; за ним — душа; за ней — природа, она же небо; за ней — стихии телесные, то есть материальные. Первоматерию Он расположил у предела Своего престола (нет бога, кроме Него, хвала Ему, возвышен Он превыше всех иных!) и уделил ей долю от собственного света, мудрости и добродетелей, дабы она обрела в себе подобие этих даров. Ум Он поместил у предела первоматерии, дабы от нее он воспринял свет, мудрость и добродетели и обрел в себе подобие этих даров. Душу Он поместил у предела ума, дабы от него она восприняла свет, мудрость и добродетели и обрела в себе подобие этих даров. Природу Он поместил у предела души, дабы от нее она восприняла свет, мудрость и добродетели и обрела в себе подобие этих даров. Итак, первоматерия благороднее, тоньше и прекраснее ума, ум благороднее, тоньше и прекраснее души, душа благороднее, тоньше и прекраснее природы, а природа благороднее, тоньше и прекраснее стихий. При том движение от одной субстанции к другой совершается не в единый миг, но шаг за шагом, и на каждом шаге субстанция, расположенная выше, передает самую плотную свою часть тем, что лежат под нею. Тончайшую же свою часть каждая субстанция в себе удерживает, дабы от нее питалось устремление к той, что лежит на нею и наделила ее своими дарами; и оттого каждая из них стремится к той, что над нею, и пылает любовью к ней, и не может ее забыть. Затем Он сотворил сферы и идеи и поместил сферу души посреди четырех сфер: между двумя высшими сферами, а именно, сферами первоматерии и ума, светлыми, добродетельными и праведными, и двумя низшими, а именно, сферами природы и стихий, темными, порочными и неправедными. Та душа, в которой преобладают две высшие сферы, светла, добродетельна и блаженна; цель ее устремлений и место, где она обретет покой, — горний рай, из которого она изошла и от которого обрела свои дары. Та же душа, в которой преобладают две низшие сферы, темна, греховна и себялюбива; цель ее устремлений и конец пути ее — преисподний огонь, из которого она вышла и от которого обрела то, что имеет. Сверх того, Он сотворил души животных, растений и минералов, происходящих не от ума и не от высочайшей материи, а потому не имеющих в себе доли от того и другого: в них преобладают две низшие сферы — природная и стихийная. Цель их устремлений и конец их пути — тот же прах, из которого они вышли и от которого обрели то, что имеют; такова воля Всемогущего и Всеведущего.
Вот пример: деревья растут в земле; их исток и основание — корни; окончание же пути их — ветви, листья и растущие на них плоды. Корни берут свою растительную силу от соков земли, а ветви получают ее из воздуха. Потому корни становятся длиннее ветвей, если земная материя в природе растения преобладает над воздушной; и наоборот, если воздух преобладает над землей, ветви становятся длиннее, чем корни. То же самое мы видим у птиц: чем больше в них земной природы, тем тяжелее им летать, а чем ближе их природа к воздушной, тем легче они поднимаются над землей. Так же и с людьми: те из них, кто по природе состоит из более тонких элементов (то есть лучше очищен от всего грубого и питается утонченной пищей), более возвышенны, духовны и приспособлены к постижению духовного. И наоборот, люди, состоящие в большей мере из земных и грубых элементов и питающиеся грубой пищей, не способны достигать духовных высот, ибо по природе склонны к восприятию вещей телесных и грубых. Из это явствует, что зло проистекает от материи, а добро — от духа. Примером тому служат деревья и все прочие растения: первое в них — семя и корень, последнее же — сучья и ветви, ибо душа растения пребывает в нижней его части и потому что растение воспринимает дары от земли через корни, а от воздуха — через ветви. Преобладает же та часть, которая сильнее: если сильнее материальная часть, идущая от земли, то она преобладает над воздушной, и наблюдать это можно по длине или краткости соответствующих частей. Так, бывают растения, у которых корни длиннее ветвей, а бывают такие, у которых ветви превосходят корни длиною; также у одних растений корни сухие, а ветви влажные, а у других — наоборот. Так же и с птицами: чем больше птица кормится на земле, тем реже она взлетает, а чем больше кормится в небе, тем чаще поднимается ввысь. И так же с человеком: если он питается утонченной пищей, то приближается к бестелесному и легче может достичь вещей духовных и простых; если же пища его груба, он близок к телесному: достичь земного ему проще, а духовного — труднее. Все зло — от тела, а все добро — от духа.
Материя бывает двух родов, а именно, духовная и телесная. Духовная материя есть первоматерия, к которой относятся мир горний и первообраз, духовные первоначала (а именно, разум, душа, природа, стихии и все начала первого рода, очищенные от телесного), а также первоединства, остающиеся неделимыми во веки веков (как точка, которая есть начало линии). Телесная же материя есть то, что состоит из различных частей, как животные, деревья и тому подобное. Кроме того, материя бывает простой и составной. Простая материя — это все наднебесное, составная же — все поднебесное и доступное зрению и опыту. Премудрый Бандаклис (Bandaclis) говорил, что всякая материя, доступная восприятию пяти телесных чувств, есть материя телесная и составная, занимающая место в пространстве, а потому подверженная тлению и изменению. Всякая же материя, не доступная пяти телесным чувствам, называется простой, чистой, духовной, сияющей, бессмертной и благородной. Та материя, которую можно воспринять лишь одним из пяти телесных чувств, находится между простой и духовной материей, с одной стороны, и составной и телесной — с другой. Телесная часть ее относится к числу телесных вещей и вместе с ними претерпевает перемены через движение и изменение цвета, а духовная часть остается со светом и горними духами и пребывает с ними во веки веков, бесконечно. Ты же, изучающий эту книгу, задумайся о том, как вернуть свою душу на ступень блаженных духов и к их восприятию. Если будешь стараться идти духовным путем во всех своих делах и занятиях, то преуспеешь в этом и разумением сего отличишь себя от животных. Теперь вернемся к тому, на чем мы остановились, и продолжим. Субстанции бывают двух родов: духовные и телесные. Духовные субстанции — это первоматерия, а именно, горний мир и первообраз, то есть духовная первостихия, ум, душа, природа, стихии, и все начала, и первые роды, не подразделяющиеся на виды, и первые монады, которые неделимы, как Единое, «Сейчас» (то есть мгновение во времени), Точка и тому подобное, — ибо мгновение есть начало (ἀρχή) времени, а точка есть начало линии. Телесные же субстанции — составные, как огонь, воздух, вода и земля, животное, растение и минерал. Далее, субстанции бывают простые и составные. Простые — это те, что пребывают в горних сферах и не доступны внешним чувствам; составные — те, что пребывают в дольних сферах и доступны внешним чувствам. Философ Эмпедокл говорит: «Всякая субстанция, воспринимаемая пятью внешними, телесными чувствами, есть чисто телесная, материальная субстанция, составная, преходящая и тленная, ибо пространство вмещает ее и ставит ей предел; всякая же субстанция, не воспринимаемая пятью внешними чувствами, но доступная только пяти внутренним, духовным чувствам, есть чисто духовная, простая субстанция, пребывающая во свете божественной славы до скончания времен, бессмертная и нетленная, — ибо пространство ее не объемлет и не ставит ей пределов. Всякая же субстанция, воспринимаемая лишь некоторыми из внешних чувств, пребывает между простым и духовным, с одной стороны, и составным и телесным — с другой; телесная часть ее соединяется с телесными вещами и умирает вместе с ними, будучи подвижной и подверженной переменам цвета; духовная же часть ее, светлая и чистая, соединяется с высшим духом и пребывает с ним во веки веков». Стремись же, о читатель этой нашей книги, к тому, чтобы душа твоя достигла степеней блаженных и духовных, а того ради держись своей духовной стороны, отличающей тебя от животных, а именно, силы своего ума.
По вопросу о свойствах ума и его разновидностях мудрецы расходятся во мнениях. Само это слово, «ум», или «разум» (sensus vel intellectus), может обозначать четыре различных способности. Первая из них зовется рассудком (racione) и отличает человека от других живых существ, лишенных разума и осмотрительности. Рассудок предрасположен к обретению знаний и постижению сокровенных тайн. В этом понимании ум есть то, что направлено на познание. Очевидно, что рассудок — не что иное, как божественный свет, вливаемый в сердце самим Господом и предрасполагающий человека видеть и понимать все сущее как оно есть. Такого мнения придерживается одна школа мудрецов, обсуждающих подобные вопросы. Именно поэтому Сесудалис (Sesudalis) утверждал, что слово «человек» двойственно: оно обозначает и тех людей, которым присущ разум в этом смысле, и тех, которые его лишены. Знай, что в вопросе о природе ума древние философы расходятся с новыми и что само это слово употребляется в четырех значениях. Первое значение: свойство, которым человек отличается от животных, оно же орган постижения наук и сокровенных духовных искусств; иначе говоря, природная способность к восприятию знаний. При этом ум подобен свету, вложенному Аллахом в наши сердца, дабы мы видели и понимали сущее. Такой точки зрения держатся некоторые богословы (мутакаллимы); кто отрицает это и сводит ум лишь к познанию наук, тот заблуждается. Ибо «разумным» называют и того, кто чужд наукам, и даже спящего; подразумевается, что природная способность к постижению наук есть и у них, хотя наклонность к таковому отсутствует.
Второе мнение. «Ум» есть то, что поддается познанию и очевидно чувственному восприятию, как у детей, которым тайны природы пока еще не открыты, но некоторые вещи понятны как бы от рождения (например, в отношении чисел — что два больше одного, что два тела не могут находиться одновременно в одном и том же месте или что одно тело не может находиться в двух местах сразу). Мудрецы одной из школ, рассуждавших о подобных вещах, возражали тем, кто отрицал такое толкование, и говорили, что оно очевидно. Второе значение: та способность понимать, что возможное возможно, а невозможное невозможно, которая присуща уже ребенку, научившемся отличать одно от другого, а также знание, что два больше одного и что человек не может находиться в двух местах одновременно. Некоторые богословы принимают это толкование, отвергая первое.
Третье мнение. Еще одна школа древних мудрецов утверждала, что «ум» состоит из всего, что подтверждается обширным опытом. Людей, лишенных способности накапливать подобный опыт, можно по праву назвать глупцами, безумцами, слепцами и дураками. Третье значение: те познания, которые обретаются на опыте повседневной жизни; ибо человека практичного часто называют «разумным», а того, кому недостает этого качества, — тупым, невежественным и глупым.

Четвертое мнение. Другие же полагают, что «ум» — это способность ко внутреннему созерцанию, позволяющему постичь глубины вечного через отречение от мирского и тленного. Когда подобная способность обнаруживается в человеке, его называют «разумным», ибо он преодолел и победил свою животную природу и уподобился духовному и вечному. Это свойство, которым люди отличаются от прочих живых существ.

Therefore,

the two former opinions are natural, and the two latter are acquired by study

and science. A wise man said this: "I perceive that sense is twofold: the innate

and the acquired. The acquired cannot be possessed [177] except by means of

something innate, just as solar light is of little use for one with a naturally

defective eye."

Четвертое значение: присущая человеку способность предвидеть последствия и противиться желаниям, обещающим сиюминутное удовольствие. Того, кто обладает этой способностью, называют «разумным», потому что в своих поступках он руководствуется размышлениями о последствиях, а не сиюминутными желаниями. Именно это — одно из качеств, отличающих человека от других живых существ.
Итак, первые два толкования говорят об уме как о природном свойстве, а последние два — как о свойстве, которое приобретатся путем обучения и накопления знаний. Один мудрец сказал: «Насколько я понимаю, ум бывает двух родов: врожденный и приобретенный. Приобретенный ум невозможно обрести, не имея врожденного, — так же, как человеку, от природы лишенному глаз, мало пользы в солнечном свете».

Первый [род ума] есть исток и основа, второй — производный от первого, третий же — производный от первого и второго, ибо опытное знание обретается благодаря этим двум врожденным способностям.

Четвертый — плод и желанная цель первых трех. Первые два — врожденные, последние два — приобретенные. Вот почему имам Али (благослови Аллах лицо его!) сказал: «Ум один, но природа дала его мне дважды; только внимая учению, человек находит самого себя! Кому недостает первого, не обретет второго; что пользы от солнца тому, кто от рождения слеп?»

О первом роде ума сказал законодатель: «Люди стремятся приблизиться к Аллаху разными путями благочестия, ты же идешь к Нему путем ума».

Перейдем теперь к другому, более возвышенному определению ума. Мудрецы древности подразделяли «ум» на шесть родов, а их, в свою очередь, определяли двумя выражениями: «ум вообще» (sensus generali) и «мировой ум» (sensus universali), — подобно тому, как говорят о духе природном (spiritu naturali) и духе мировом (spiritu universali). Приверженцы этого мнения следуют ему на том основании, что все сущее разделяется на три рода, а именно: тело (corpus), природный ум (sensus naturales) и духи умных сущностей, или ангелов (spiritus intelligenciarum vel angelorum), движущих небесные сферы. Из этих трех родов первый — ниже всех, второй — выше всех, а третий, по нашему разумению, находится между ними. Мы говорим, что второй — выше всех, потому что он свободен от всех материальных зависимостей. Умные сущности же, или ангелы небес, — посредники между первыми двумя, ибо они движут небеса: эти «деятельные разумы» сами воздействуют на небесные сферы, приводя их в движение. «Ум вообще», о котором мы упомянули выше, говоря о подразделениях ума, отделен от формы и материи: ведь когда мы говорим о человечестве в целом, мы имеем в виду ум человека разумного, или разум, свойственный всем людям вообще и отличающий человека от прочих живых созданий. Именно это мудрецы называли «умом вообще». Но я хочу открыть тебе и поведать, что есть учение превыше всего, о чем я сказал до сих пор. Знай, что мудрецы разделяли ум на шесть родов, которые можно описать двумя выражениями: ум как универсалия и мировой ум (подобно тому, как говорят о душе как универсалии и о мировой душе). Объясняется это тем, что, по их мнению, все сущее распадается на три рода: тела составляют низший род; деятельные умы составляют наивысший род, ибо они свободны от материи, но способны влиять на нее, одним лишь желанием и устремлением приводя материю в движение; души же составляют средний род, ибо они подвержены влиянию умов и, в свою очередь, влияют на тела, представляя связующее звено между первыми и последними. Под небесными ангелами эти мудрецы разумеют души небесных сфер (ибо те, по их мнению, одушевлены), а под «ближними ангелами» — деятельные умы. Ум как универсалия — это, с их точки зрения, слово, которым различные индивиды называют собственные отдельные умы, не имеющие отношения к материи и форме. Ведь когда мы говорим о человеке как универсалии, мы обращаемся к тому понятию человека, которое различимо и узнаваемо в каждом индивиде; так же и с универсалией ума: она сводится к одной идее, общей для умов всех людей. Нет такого человека, который обладал бы «человечностью» Зайда и, в то же время, «человечностью» Амра1; но ум, связанный с самой идеей человека в отдельно взятом Зайде, присущ в равной мере и всем прочим людям. Вот что значит универсалия, обозначаемая словом «человек»; и вот что значит универсалия, обозначаемая словом «ум».

У выражения «мировой ум» есть два определения, одно из которых лучше соответствует самим этим словам, поскольку в нем под миром подразумевается вся вселенная. В этом значении мировой ум есть род сущего, которое отделено от материи и от всех ее частей и не обладает способностью к движению ни от природы, ни по случайности. Наивысшая ступень этого рода — деятельный ум (sensus agens), дарованный человеческому духу и высшему познанию. Этот род сущего — первейший из всех, не считая Первоначало; Первоначало же — источник всего сущего.

Согласно второму определению, «мир» есть девятая сфера, совершающая полный оборот за день и ночь и объемлющая все прочие сферы. По причине своего размера и вместительности (ибо она вмещает в себя все прочие тела) эта сфера именуется телом мира. Мировой ум в этом значении есть однородная субстанция, отделенная от материи. Она сама — источник своего движения, стремящийся уподобить всякое другое движение своему. Это ее движение положило начало всему сущему. Податель закона сказал так: «В начале всего Бог сотворил ум и привел его в движение посредством божественного устремления».

Выражение «мировой ум» употребляется в двух значениях. Первое значение точнее соответствует самим этим словам, если под «миром» понимать совокупность всего сущего; тогда «мировой ум» есть совокупность всех существ, отделенных от материи во всех отношениях и движущихся не в силу своей природы и не по случайности, но единственно в силу собственного устремления. Последняя ступень этой совокупности — деятельный ум, который ведет познающую человеческую душу от способности действовать к самому действию. Совокупность эта стоит у начала творения, следуя сразу за первоначалом; первоначало же есть создатель мира. Во втором значении под «миром» понимается самое внешнее из тел, а именно, девятая сфера, вращающаяся днем и ночью и приводящая в движение все прочие небеса. Тело ее называют «мировым телом», а ее движение — «мировым движением». Она есть величайшее из всего сотворенного и то, что эти мудрецы разумеют под «престолом». Итак, «мировой ум» в этом значении есть субстанция, отделенная от материи во всех отношениях. Она приводит мир в движение силой собственного устремления, и она есть то первое творение, о котором законодатель говорит: «В начале Аллах сотворил ум и сказал ему: “Устремись!” — и он устремился».
Выражение «дух вообще» (spiritus generalis) употребляется во многих различных значениях, но в любом случае подразумевается дух, которым обладает то или иное отдельное тело. Мировой же дух (spiritus universi) — это ум (sensus), присущий миру. Потому всякая субстанция, полностью воплощенная в подвижных небесных телах, избыточна (redundant): это объясняется неподвижностью ума (sensus). Итак, дух всего сущего (spiritus omnium) относится к уму всего сущего таким же образом, как человеческий дух — к деятельному уму. Мировой дух, или разум (spiritus vel intellectus universi), есть начало, посредством которого воспринимаются природные тела. Степень же его восприимчивости во всем сущем сообразна степени ума (sensus): восприимчивость одного подобна восприимчивости другого. Таковые законы ума, установленные [древними мудрецами]. Но что же такое душа как универсалия? Как понимать это выражение, которым обозначают столь многие и разнообразные вещи? Так же, как универсалию «ума», а именно, то, что присуще душе каждого отдельного человека. Мировая душа, со своей стороны, понимается так же, как и мировой ум, представляя всю совокупность бестелесных субстанций, каждая из которых есть полное осуществление (ἐντελέχεια) принципа того или иного из небесных тел, приведенных в движение и движущихся по пути свободного умственного выбора. Мировая душа относится мировому уму так же, как наша человеческая душа — к деятельному уму. Мировая душа — это начало (ἀρχή), следующее за умом и предстоящее природным телам; она возникла вслед за мировым умом и обрела свое бытие от бытия ума. Вот основная суть учения об уме, которое они исповедовали.
Аристотель утверждал, что восприятие разумного духа исходит от воспринимаемой вещи. Если спросят, каким образом дух достигает понимания, ответ будет таков: желая что-либо узнать, разумный дух изучает чувственные впечатления в свете ума. Обретя этот свет, он торжествует и достигает своей цели. Свет ума изливается на доступные восприятию вещи постоянно, кроме как во сне, которому подвержены все разумные духи и в котором дух отделяется от ума, цепенеет и расслабляется. Если кто пожелает возразить, сказав: «Но кто может знать, что воспринимает дух во сне?» — ответ будет таков: как в угасшем очаге еще тлеет тепло, так и в уснувшем духе еще сохраняются следы восприятия. Что до вопроса о единстве духа с телом, то, вопреки мнению некоторых мудрецов, дух все же может зависеть от тела. Философ Аристотель утверждает, что ум не связан с телом, но душа с телом связана. Однако вот вопрос: как понять, что такое душа? Ответ же в том, что рассуждающая душа, желая узнать о чем-либо, обращается к свету ума; и, восприняв этот свет, ликует и постигает все, чего желала; и от нее это постижение распространяется на все чувства. Доказательство тому — что во сне, когда ум отделяется от души, душа не разумеет ничего. Если же кто возразит, что временами спящий человек все же кое-что понимает, на это ответ будет таким: как в фитиле еще остается немного жара, когда светильник угасает, так и в спящем человеке еще остается толика ума. Но, по мнению некоторых мудрецов, определить ум и душу возможно лишь благодаря тому, что они связаны с телом.
Эмпедокл утверждал, что ум определить невозможно, ибо это простая субстанция, а простая субстанция не имеет ни рода, ни отличий, будучи неделимой. Определить же что-либо можно лишь при помощи разделения на роды и указания отличий. Далее он говорил, что ум подразделяется на две части, а именно, на «ум вообще» (sensum generalem), который заключает в себе все сущее и неисчерпаем, содержит в собственной субстанции все вещи и сосуществует со временем, не предшествуя ему ни на мгновение; и на тот благородный и возвышенный ум, который очищается и страдает и который может находиться только в человеческом теле и вместе с ним совершенствуется в чистоте и испытывается страданием. Это свет от света «ума вообще». Впрочем, Эмпедокл утверждает, что ум невозможно определить, ибо это простая субстанция, — а простая субстанция не имеет ни рода, ни вида, ни отличий, ибо она она неделима; для определения же необходимы род, вид и отличия. Он учит, что есть два ума: один — мировой, заключающий в себе возможности всех вещей, непреходящий и не чувствующий боли, предопределяющий в себе всякую вещь согласно ее природе, сущий прежде времени и вне пространства, но при этом пребывающий в одно время с миром и не предшествующий ему ни на миг. Второй же ум — приобретенный (ἐπίκτητος), преходящий и способный испытывать боль; это свет от света мирового ума. Далее он утверждает, что и душа не поддается определению, будучи простой субстанцией, — а всякая простая субстанция неделима, а неделимое не имеет рода. Что не имеет рода, то не имеет и вида, а что не имеет вида, то не имеет отличий. И коль скоро определение основано на роде, виде и отличиях, то не имеющее рода нельзя определить. Если и возможно определить душу (хоть она и простая субстанция), то лишь потому, что она соединена с телом и связана со светом ума. Далее он говорит, что душа есть простая познающая сила, которая воспринимает вещи в их глубочайших основаниях. И затем — что душа есть присоединенная субстанция.
Аристотель же возражал на это в присутствии Платона, говоря так: «Все, что соединено, может снова распасться, а то, что может распасться, может погибнуть. Как же она [=душа] может быть составной, если он только что сказал, что она простая [субстанция]?» Однако первое, о чем сказал Эмпедокл, — это определение, а второе — лишь описание; и, говоря о душе «присоединенная», он имел в виду лишь то, что она соединена со светом ума, а не составлена из частей, соединенных друг с другом. Понимая это, Платон и Сарит признавали правоту Эмпедокла.
Душа есть дух божественного ума. Божественный ум сотворил ее и поместил в тело безо всякого посредника. Он вложил душу в те тела, которые существуют благодаря солнечному свету, ибо сам он касается тел при помощи Солнца, то есть посредством [солнечных] лучей. Души распределены по природным формам сообразно своим свойствам; от Солнца же к ним приходят способности к восприятию, суждению или мышлению, воображению, созерцанию, запоминанию и тому подобному. Также он утверждает: «Душа есть простая субстанция, в которой прообразы всех вещей принимают свои формы и цвета; потенции всех вещей содержатся в ней и через нее достигают совершенства». Затем он говорит: «Также знай, что душа лишь соединена с телом, но не заключена в нем от природы: природные чувства же заключены в самой душе, а не соединены с нею извне. Все, что от природы заключает в себе некую часть, не может быть отделено от этой части, а все, что присоединено, может быть отделено от того, с чем соединяется. Все, что от природы, только воспринимает впечатления и не действует; все, что присоединено, действует и познает впечатления. Все восприимчивое подвержено страданиям и смертно: так, все, что нуждается в пище, рано или поздно погибает, а то, что не нуждается в пище, остается. Итак, душа есть сила, живущая за счет самой себя; она хранит тело, обновляет и оживляет его и поддерживает его в постоянном движении. Дух Аллаха Всевышнего сотворил душу в уме Его безо всяких посредников и вложил ее в тело, дабы она озаряла тело, как солнце — своими лучами, и наделяла его различными свойствами и способностями: восприятием, пониманием, воображением, памятью, мышлением и тому подобным.
Одна из школ древних мудрецов полагала так: природа есть устойчивое движение, посредством которого деятельные тела достигают совершенства и воплощают свои потенции. Что же до Аристотеля, этого превосходного философа, то он говорит: «Душа есть полное осуществление (ἐντελέχεια) естественного органического тела, потенциально одаренного жизнью»2. Слово «естественного» он добавляет, чтобы исключить тела искусственного происхождения; слово «органического» — чтобы указать, что душа принадлежит лишь смертным телам, которые подвержены рождению и смерти, ибо нуждаются в пище. Добавляя же слово «потенциально», он имеет в виду, что это условие может быть выполнено лишь при наличии души: в комментарии к своей книге «О душе» он утверждает, что без души не может быть дышащего тела и только благодаря душе тело обретает способность дышать, питаться и воспринимать впечатления. Платон, со своей стороны, полагает, что душа есть разумная субстанция, движущая сама себя сообразно числу, которое определяется гармонией. В другом же месте он говорит: «Душа есть субстанция (но не тело), которая приводит тело в движение и связана с ним; через эту связь души соприкасаются с телами и действуют в них». Еще один из древних определял душу как постоянно движущуюся природу и, в то же время, как полное осуществление деятельного тела, потенциально наделенного жизнью.
Знай, о читатель: все эти учения о душе и уме и о том, что они собой представляют, мы привели здесь для того, чтобы проложить тебе путь и наставить тебя заранее, — дабы не пришлось тебе размышлять и искать ответы, не разумея того, что означают эти два понятия, и дабы ты достиг жизни вечной и отринул все меньшие цели, ибо эта цель — наивысшая из всех, какие только можно достичь. Итак, знай и помни это; и знай, что между тем, к чему ты стремишься, и тем, куда я влеку и направляю тебя, лежит великая бездна. То, чего ты желаешь, — не что иное, как тень, отделяющая твой ум от мирового ума и мешающая тебе воспринять его и прикоснуться к нему. Тенью же называется темнота, возникающая из-за предмета, который расположен между светом солнца и всяким местом по другую сторону от этого предмета; и возникает она всегда, когда солнце восходит, заходит или светит под углом, — иными словами, не находится в зените. Впрочем, и в зените солнце отбрасывает тени на всех широтах, кроме лишь одного места, широты не имеющего; и в этом единственном месте, не имеющем широты, тень от солнца в зените уходит вовнутрь предмета. Итак, тень может либо падать на поверхность, либо уходить вовнутрь; и вот пример такой тени, обращенной вовнутрь: если положить предмет в ящик и закрыть крышкой, он всегда будет находиться в тени от этого ящика, куда бы мы ни поместили последний. Итак, исследуй и усваивай все то, на что я тебе указал, наблюдай, учись с усердием и размышляй обо всем изученном; ибо я направляю тебя лишь к одной-единственной цели, а именно, к Аллаху, подающему помощь и тебе, и мне, и всем нашим братьям, постигающим эти науки — столь утонченные, столь таинственные и столь трудные для постижения.

  1. См. примеч. & на стр. &.↩︎

  2. См. Аристотель, «О душе», глава 1.↩︎



Ссылки